April 10, 2008
Another paper from my Hebrew Exegesis class last semester on Psalm 119:89-93.
This paper will analyze the syntactical elements of Psalm 119:89-93 so as to properly identify each element and explain the exegetical importance of each element in preparation for preaching the text. The focus will not be on exposition but will rather focus on a phrase by phrase discussion about the elements which are exegetically significant.
Read the rest of this entry »
April 10, 2008
Another paper for Hebrew Exegesis from last semester – speaks to the literary elements of Psalm 119:89-92
This paper will analyze the literary elements of Psalm 119:89-92 such as genre, device, argument, and theme in order to provide vital information to the process of exegesis in preparation for preaching this text. The focus will not be on exposition, but rather on observing literary facets and a discussion of their exegetical significance. Read the rest of this entry »
December 4, 2007
This is my final paper for Hebrew Exegisis. Basically, it is a sermon (exposition) on the passage I have been studying all semester long – Psalm 119:89-92. It is a bit long, but I thought I would post it. The psalm has a lot of personal significance for me – if you want to know why, you can read the end of the sermon. Read the rest of this entry »
November 14, 2007
 From eternity O LORD, your word has been firmly fixed in the heavens.
 Your faithfulness has stood firm through all generations.
You established the earth therefore it endures.
 By your decision all things endure today,
Surely all things are your servants.
 If your law had not been my delight,
Then I would have perished in my affliction.
(NOTE: this is a paper I did for my Hebrew Exegesis class – the fourth in a series of five)
The goal of this paper is to explore the various contexts of Psalm 119:89-92 in order to better understand the passage and to give insight into its meaning, as well as to protect against error in exposition. Read the rest of this entry »
October 17, 2007
Genesis 3:16 says:
“To the woman He said, ‘I will greatly multiply Your pain in childbirth, In pain you will bring forth children; Yet your desire will be for your husband, And he will rule over you.’”
There is much debate surrounding this verse (especially about the second half). And it was interesting to translate it a few weeks ago for my Hebrew Exegesis class. What made it interesting?
Because of this phrase: עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵרֹנֵךְ
A gloss would render this phrase something like: your pain and your conception
Now, in most translations of the Bible you will see something about “childbirth” here. But that word doesn’t exist here in the Hebrew. There is another word for childbirth in Hebrew (ילד – as it is used later in this context Gen. 3:16 or Gen. 38:27-28) – the word here refers to pregnancy or conception, not childbirth. Now isn’t that strange? Read the rest of this entry »